0

Blog de TWB: 5 conclusiones de una discusión global reciente


En pocas palabras, ¿qué le viene a la mente cuando piensa en el lenguaje y la recopilación de datos?

Difícil, caro, necesario.

Estas son algunas de las respuestas que escuchamos de los asistentes a un panel de discusión organizado por TWB en el Foro GeOnG 2020.

A principios de este mes, se nos unieron panelistas de las Iniciativas IMPACT, Mercy Corps y el Observatorio de Desplazamiento Interno (IDMC). Hablamos sobre el papel del idioma en la acción humanitaria impulsada por datos y, lo más importante, cómo eliminar las barreras del idioma puede empoderar a los afectados para que se escuchen sus voces. Los panelistas compartieron sus experiencias y dieron ejemplos de por qué el lenguaje es relevante en las diferentes etapas del proceso de recolección de datos. A continuación, se incluyen cinco hallazgos clave de la discusión que son relevantes para el personal de cualquier organización humanitaria que recopile datos:

1. Vea datos sobre los idiomas que habla la gente en el área de destino.

Algunos países tienen suficientes datos de los censos gubernamentales para tomar una decisión informada sobre los idiomas relevantes que las personas objetivo hablan y comprenden. Sin embargo, estos datos no siempre son de libre acceso o fácilmente verificables. TWB está trabajando con IMPACT Initiatives y otros socios para hacer que los datos lingüísticos sean fácilmente accesibles para las organizaciones que escuchan y se comunican con las personas afectadas por la crisis. También puede recopilar estos datos durante su encuesta para ayudar a llenar el vacío de datos.

Imagen de IDMC.

2. Abordar los sesgos lingüísticos a lo largo del proceso de recopilación de datos.

Por lo general, el idioma solo se considera en la fase de preparación cuando las herramientas de la encuesta se traducen al idioma o idiomas locales. A menudo, esto se hace apresuradamente, sin comprobar la calidad de la traducción. Mercy Corps enfatizó la necesidad de pensar cuidadosamente sobre el lenguaje en cada paso, desde la planificación hasta el análisis y la difusión de datos. Esto incluye la traducción de preguntas y respuestas comunes a tantos idiomas como sea posible y con los procedimientos de control de calidad adecuados como medida de preparación.

3. Apoye a los enumeradores según sea necesario y no haga suposiciones sobre sus habilidades lingüísticas.

Los enumeradores suelen asumir muchas funciones: administrar una encuesta, pero también actuar como intérpretes, mediadores culturales, especialistas en programas y representantes organizacionales. El apoyo lingüístico puede aliviar parte de la carga de los enumeradores. Probar su nivel de alfabetización y comprensión de términos clave puede ayudar a seleccionar enumeradores e identificar a aquellos que necesitan capacitación adicional. Herramientas como los glosarios pueden ayudarlos a proporcionar traducciones consistentes y precisas de términos clave a los idiomas locales y asegurarse de que la persona a la que están entrevistando los entienda.

Los asistentes de investigación de TWB entrevistan a mujeres rohingya en los campos de refugiados en Cox's Bazar, Bangladesh. Foto de Irene Scott / TWB (2018)

4. Identificar formas de administrar datos no estructurados.

Hacer preguntas abiertas o incluir “otros” como opción de respuesta puede permitirnos entender una situación en las palabras de los mismos afectados. Pero estos datos pueden ser particularmente difíciles de traducir y comprender. Las sesiones informativas periódicas con los enumeradores durante la recopilación de datos pueden ayudar a verificar la calidad de todos los datos de texto libre. Otra lección destacada durante la sesión fue la traducción de respuestas abiertas a un idioma que el equipo de análisis de datos comprenda lo antes posible después de que se haya recopilado la recopilación de datos.

5. Utilizar soluciones tecnológicas adaptadas al contexto.

Esto podría implicar el uso de una grabadora de voz simple como mecanismo de garantía de calidad para encuestas multilingües, como lo ha experimentado IDMC en el noreste de Nigeria. En otros contextos, puede significar utilizar Google Translate u otros motores de traducción automática para traducir información rápidamente. Pero esta tecnología funciona mejor para los principales idiomas, y la traducción automática debe abordarse con precaución cuando se trata de anonimato y privacidad. Las iniciativas TWB e IMPACT están desarrollando herramientas de traducción automática y reconocimiento de voz adaptadas a contextos humanitarios y lenguajes marginados. ¡Cuidado con este lugar!

¿Quiere saber más? Consulte esta infografía con más de 20 sugerencias lingüísticas para una recopilación eficaz de datos humanitarios. Mira el video de la sesión aquí. Y encuentre información sobre otras sesiones del Foro GeOnG aquí.

Escrito por Mia Marzotto, oficial senior de comunicaciones de TWB


admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *