0

Conoce a Andreia: una traductora que da forma a un futuro más igualitario


El 8 de marzo, nos unimos al mundo para celebrar el Día Internacional de la Mujer 2021. Entrevistamos a Andreia Frazão, una traductora cuyos tremendos esfuerzos ayudan a mejorar las vidas de mujeres, hombres y niños de todo el mundo. Este año, el tema es “Mujeres en el liderazgo: Lograr un futuro equitativo en un mundo COVID-19”. Celebramos los esfuerzos de mujeres y niñas de todo el mundo para dar forma a un futuro más equitativo y recuperarse de la pandemia de COVID-19 a través del lenguaje.

Las mujeres están a la vanguardia de la respuesta al COVID-19, como trabajadoras de la salud, científicas, médicas y cuidadoras. También son traductores, lingüistas y humanitarios que se aseguran de que las comunicaciones sobre el virus sean claras, precisas y efectivas; algo que se pasa por alto con demasiada frecuencia. Los estudios realizados por TWB en Nigeria y Bangladesh han encontrado que las mujeres se ven afectadas de manera desproporcionada por la falta de acceso a la información que pueden comprender, debido a la desigualdad de oportunidades, la menor educación y los bajos niveles de alfabetización.

Los lingüistas están dando forma a un futuro más equitativo al proporcionar información vital, en un idioma y un formato que la gente entienda. Esto puede proporcionar a las mujeres la información que necesitan para tomar decisiones importantes sobre sus vidas. Al poner las necesidades de las mujeres en el centro de los esfuerzos de comunicación, los trabajadores humanitarios pueden ser más efectivos y ayudar a las mujeres a lograr la igualdad de derechos y oportunidades. Traductores sin fronteras (TWB) Traductores como Andreia lo hacen.

traductor igual
Andreia Frazão

Sobre Andreia:

  • Con sede en Coimbra, Portugal
  • Apasionada por los derechos de las mujeres
  • Se unió a TWB en marzo de 2020 para ayudar a responder al COVID-19
  • Dio 385.000 palabras en inglés a portugués
  • Apoyó a 40 organizaciones sin fines de lucro en su trabajo

¿Cuál es su mayor motivación para ser voluntario en TWB?

Andreia:

Cuando estalló la pandemia aquí en Portugal, quise ayudar. Por supuesto, cuando se enfrenta a una crisis de salud pública, su instinto le dice que solo un médico o un científico pueden tener un papel social importante. Pero cuanto más sabía sobre COVID-19, más me di cuenta de que no era solo una crisis de salud global, era una crisis de información global. Y TWB me dio la oportunidad de actuar.

Otra motivación clave es la increíble comunidad de TWB. El Foro Comunitario es donde los voluntarios de TWB y el equipo de TWB se reúnen para hacer anuncios y hacer preguntas sobre los proyectos, los procedimientos y la plataforma de traducción Kató, pero tiene 39 años; es mucho más que eso. Es un lugar lleno de entusiasmo y cariño. Aquí es donde nació mi apego a TWB.

Me fascinó el compromiso de todos con el trabajo de TWB, independientemente de la edad, el género, el país, la religión y la situación laboral. Incluso los miembros del personal de TWB se ofrecen como voluntarios en TWB. Y noté que los voluntarios continuaron trabajando en sus tareas, incluso en circunstancias difíciles. Es maravilloso ser parte de esta comunidad global, que cumple con la misión de derribar las barreras del idioma en todo el mundo, especialmente en estos tiempos difíciles.

Cuéntanos sobre un proyecto en el que trabajaste este año.

Andreia:

La educación se ha visto interrumpida por la pandemia para personas de todo el mundo. Traduje la Nota de defensa de la INEE COVID-19: El aprendizaje debe continuar apoyando el aprendizaje seguro e inclusivo para los más marginados, incluidos los que ya viven en contextos de crisis y conflicto. Las niñas, en particular, se ven más afectadas por los matrimonios forzados, el riesgo de embarazos precoces y la violencia doméstica y sexual. Quería participar en la resolución de estos problemas. Así que hice un proyecto con Missing Children Europe en el que transcribí discusiones grupales destinadas a comprender por qué las niñas huían de sus hogares. Recuerdo a una de las chicas en particular. Se había escapado de un ambiente hogareño terrible y, como resultado, había perdido sus estudios. Se puede ayudar a estos niños, primero si se les escucha, y es importante que la comunicación se lleve a cabo en el idioma con el que se sientan más cómodos.

Cuando se trata de traducir información sobre la pandemia de COVID-19, es importante ser específico y asegurarse de que los mensajes que salvan vidas se entreguen de manera eficaz. Traducir e interpretar no se trata solo de convertir palabras de un idioma a otro. Se trata de comunicación. En situaciones delicadas, como durante una crisis donde prevalecen la ansiedad, la incertidumbre y el miedo, los traductores también aportan habilidades interpersonales. Ser más sensible a las señales emocionales, saber si alguien se siente incómodo o tener problemas para entender algo y generar confianza es esencial.

¿Cómo es la vida de un traductor de TWB?

Andreia:

Me dio sentido desde el principio, lo que me ha ayudado a mantener una actitud positiva durante la crisis del COVID-19. Cuando está encerrado, es fácil verse afectado por la ansiedad o el insomnio. El voluntariado con TWB me dio estructura y los plazos de los proyectos me ayudaron a crear una rutina significativa.

También me dio más confianza, gracias a los comentarios positivos que recibí de otros voluntarios. Recuerdo que una vez un colega traductor de TWB me dejó un comentario diciendo que mi trabajo era una de las mejores traducciones que habían visto en la plataforma de traducción. Me hizo el día. También siento que los gerentes de proyectos confían en mi trabajo porque a menudo se comunican conmigo para trabajar en proyectos completos, a veces urgentes. Es muy alentador. Gracias a TWB, encontré la motivación para perfeccionar las habilidades lingüísticas latentes y ponerlas en práctica.

Finalmente, en TWB, conocí a varias personas con las que comparto un conjunto de valores y una visión común de la vida, y que se han convertido en mis amigos.

¿A qué mujeres admiras y por qué?

Andreia:

La valiente Malala Yousafzai es el símbolo perfecto para todas las mujeres que admiro. La admiro profundamente por su lucha inquebrantable por el derecho de las niñas a la educación, pero esa está lejos de ser la única razón. También la admiro por su honestidad y amabilidad genuinas, su carisma irresistible y su perspectiva jovial de la vida. Convirtió el odio en amor y la ignorancia en esperanza.

Algunos de los grupos de chicas favoritos de Andreia incluyen:

Andreia Frazão

¿Cómo puede la traducción humanitaria ayudar a las mujeres a estar más incluidas?

Andreia:

Los trabajadores humanitarios desempeñan un papel clave en la sensibilización y el abordaje de la violencia y el estigma de género. El trabajo humanitario también es vital para prevenir la explotación, el abuso y el acoso sexuales (PSEAH). Los traductores amplifican estos esfuerzos traduciendo consejos, investigaciones, mensajes de promoción y materiales de información pública. También se aseguran de que la información vital esté en el idioma adecuado para los afectados.

Una excelente introducción al tema es la charla TED de la maravillosa directora ejecutiva de TWB, Aimee Ansari, "Cómo cambiar el mundo a través del lenguaje mientras está sentado en su sofá". Comienza con una historia desgarradora. En un intento desesperado por salvar a su hijo hambriento, una madre la cargó durante horas, la única información nutricional que había escrito en un idioma que no podía hablar ni leer.

Las niñas y las mujeres se encuentran a menudo entre los más vulnerables de todos los grupos, y esta historia es un ejemplo clave. También muestra por qué el trabajo de TWB es tan importante: al proporcionar a las organizaciones y personas la información que tanto necesitan y desean en su propio idioma, podemos ayudar a salvar vidas.

Únase a la conversación en Facebook, Gorjeo, Instagram y LinkedIn. Utilice los hashtags #ChooseToChallenge # IWD2021 y #LanguageMattersNow

Regístrese aquí como traductor.

Escrito por Danielle Moore, Encargada de Comunicaciones y Compromiso de Traductores sin Fronteras. Respuestas a entrevistas de Andreia Frazão, traductora de TWB. 



admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *