0

Criollo haitiano: un salvavidas en Haití


Los traductores mejoran vidas al traducir información vital para las personas que hablan idiomas marginados. Aquellos que se ofrecen como voluntarios como parte de la comunidad de Traductores sin Fronteras (TWB) tienen una variedad de experiencias y habilidades. Comparten nuestra visión de un mundo donde el conocimiento no conoce las barreras del idioma. Estamos agradecidos con todos nuestros lingüistas y nos encanta compartir sus historias.

Hoy entrevistamos a Jean Bellefleur, una de nuestras voluntarias criollas haitianas más antiguas de Grand’Anse, Haití. Ahora con sede en Canadá, Jean se compromete a traducir contenido vital del inglés al criollo haitiano para apoyar a la comunidad haitiana. Entiende el valor de comunicarse y escuchar a las personas en su propio idioma. Desde que se unió en 2016, ha donado 170 000 palabras, contribuyendo a proyectos que van desde manuales sobre cómo crear sillas de ruedas gratuitas hasta preguntas frecuentes sobre la vacuna COVID-19 para niños.

Acerca de Juan:

  • Se unió a TWB por curiosidad
  • Vivió en Grand’Anse y Port-au-Prince
  • Me encanta leer y aprender nuevas habilidades.

“Jean nos ha apoyado durante muchos años como el voluntario más activo del criollo haitiano. Tantos proyectos no habrían visto la luz sin él.

Ambra Sottile, Senior Community Officer de TWB, miembro de CLEAR Global

En 2010

El 14 de agosto de 2021, un terremoto de magnitud 7,2 golpeó no muy lejos de la casa de Jean en Haití, dejando a más de 650.000 personas en necesidad de asistencia de emergencia. Sabemos que para los interesados, asegurarse de obtener la información que necesitan en un formato que entiendan es primordial. Han pasado poco más de 10 años desde que formamos Traductores sin Fronteras (TSF) para responder al terremoto en Haití. La información médica urgente y los consejos de crisis no llegaban a la población local en su idioma. Se hizo evidente que incluso las organizaciones humanitarias más grandes carecían de los recursos lingüísticos para comunicarse de manera efectiva con la población local. Aimee Ansari, ahora directora ejecutiva de CLEAR Global y TWB, en una entrevista con United Language Group, recuerda que casi toda la comunicación se hacía en francés: “Los haitianos no podían entender la información que les estábamos dando; no podían usarlo ni preguntar al respecto.

Un pequeño grupo de personas afectadas por la devastación se ofreció como voluntario para garantizar que los haitianos pudieran acceder y comprender la información que necesitaban para mantenerse seguros y saludables en tiempos de crisis. En ese momento, se observó que solo el 5% de la población hablaba francés con fluidez, el idioma “oficial” del país. Las estimaciones actuales sostienen que solo el 5-10% de los haitianos hablan francés a diario. Por lo tanto, era y sigue siendo esencial garantizar que los mensajes importantes se transmitan en el idioma que habla la gente: el criollo haitiano. Aimee dice: “Recuerdo el alivio en los ojos de las personas cuando les dimos información en criollo haitiano o cuando el equipo discutió temas con personas desplazadas en su idioma; fue profundamente conmovedor. Los lingüistas usan sus habilidades para proporcionar líneas de vida a la comunidad haitiana. Se aseguraron de poder encontrar información sobre dónde refugiarse y cómo evitar la propagación del cólera que con demasiada frecuencia cobra vidas después de un desastre natural. Tradujimos información de ayuda, establecimos una plataforma de traducción y creamos una comunidad de lingüistas expertos. Eventualmente, creamos una organización sin fines de lucro para ayudar a enfrentar la crisis. y luego responder a otras crisis emergentes en todo el mundo.

Comunidad local – impacto global

Jean valora que “fue una iniciativa extremadamente positiva y maravillosa que es útil para muchas organizaciones locales e internacionales que sirven a miles de personas en Haití y en todo el mundo”. Empezamos siendo pequeños y crecimos de un grupo de voluntarios a una organización sin fines de lucro, a una comunidad de más de 60 000 traductores, y ahora tenemos ambiciones globales: ayudar a las personas a obtener información vital y ser escuchadas, independientemente del idioma que hablen. Todavía hoy, cada individuo implicado, cada persona que aporta unas palabras o da su tiempo, es fundamental para esta ambición.

“Me siento muy orgulloso y honrado de poner mis habilidades a trabajar, acompañando a TWB para llegar a la gente de Haití y en otros lugares donde muchos idiomas están excluidos de discusiones importantes. Los idiomas importan más en estos tiempos de gran crisis humanitaria. Sin la cooperación de todo el equipo de TWB, no lo hubiéramos logrado.

Jean, traductor de criollo haitiano

Ahora el alcance de nuestro trabajo se ha ampliado. Los lingüistas de TWB como Jean no solo brindan un salvavidas con información accesible sobre refugios y bienestar, sino que, como dice Jean, “hacen que el mundo sea habitable”. Es una situación compleja en el país, con tensiones políticas y múltiples desastres naturales. Desde el 19 de septiembre, hemos visto más de 7600 haitianos deportados de los Estados Unidos y enviados a Puerto Príncipe.

“Hago una diferencia en la vida de las personas, especialmente para las personas vulnerables, y tiene un impacto positivo en sus vidas. Espero ayudar a amplificar las voces de las personas en áreas remotas dentro de las comunidades en Haití y en cualquier otra parte del mundo que hablen criollo haitiano o francés.

Jean, traductor de criollo haitiano

Las amenazas a la seguridad y el COVID-19 continúan exacerbando una emergencia compleja. Por lo tanto, para las poblaciones locales, poder obtener la información que desean y ser escuchados es vital. Es por eso que continuamos trabajando con socios para mejorar los canales de comunicación bidireccionales para hablantes de criollo haitiano y otros idiomas marginados en todo el mundo.

Jean dice que está orgulloso de ser parte de un esfuerzo comunitario:

«Estoy feliz de haber ayudado a traducir 6 millones de palabras de información sobre COVID-19 y haber cambiado la vida de las personas para siempre. Puedo decirles que TWB es mi hogar. Todo el equipo y yo nos hemos convertido en familia. Me han tratado con respeto. y amabilidad, valorado y apreciado por mi tiempo Ser parte de la comunidad lingüística ayuda a los traductores a lograr sus objetivos, desarrollar habilidades profesionales y ver la traducción como otro ángulo.

Una mirada retrospectiva a nuestro trabajo en Haití a lo largo de los años:

Si quieres ofrecer tus habilidades, únete a nuestra comunidad de lingüistas aquí:

Written by Danielle Moore, Communications and Engagement officer for CLEAR Global. Interview responses by Jean Bellefleur, Haitian Creole translator for TWB, part of CLEAR Global.

admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *