0

El primer concurso de traducción árabe de TWB


Recientemente organizamos nuestro primer concurso de traducción para la próspera comunidad de traductores árabes de Translators Without Borders. Noventa y dos traductores talentosos presentaron un total de 124 traducciones sobre una mezcla de temas humanitarios y literarios. Cada traducción ha sido calificada por otros miembros de la comunidad por su precisión, terminología y estilo con el fin de proporcionar comentarios constructivos y crear una mayor participación dentro de la comunidad árabe.

Los ganadores: htraducción umanitaria

Shaimaa Elhosan es traductora del inglés al árabe y se especializa en traducción humanitaria debido a su deseo de ayudar a otros. Estudió traducción de la ONU en la Universidad Americana de El Cairo, lo que la ayudó a seguir su pasión.

"Quiero ayudar a otras personas, especialmente niños, víctimas de conflictos y mujeres maltratadas, personas afectadas por desastres naturales. Entonces, me ofrecí como voluntario con Traductores sin Fronteras (TWB). "

Lo más destacado de su carrera como traductor independiente fue trabajar en un libro llamado Saludable feliz sin fines de lucro, por Beth Kanter y Aliza Sherman. En este punto, Shaimaa se ha dado cuenta del papel principal que desempeñan las organizaciones sin fines de lucro en la mejora de situaciones difíciles.

Shaimaa Elhosan, traductora al árabe de Traductores sin Fronteras
Shaimaa Elhosan, traductora de árabe para TWB

La primera historia que conoció con TWB fue conmovedora: contaba los sufrimientos diarios de las víctimas de la guerra. Y esto ha resaltado las imágenes engañosas de una vida cómoda en los campamentos que circulan con demasiada frecuencia en las redes sociales.

Luego tradujo el conjunto de herramientas para el grupo de Coordinación Global de Campamentos y Gestión de Campamentos (CCCM)., Socio TWB. El conjunto de herramientas tenía como objetivo mejorar la calidad de vida y la dignidad de las personas desplazadas que viven en entornos comunitarios.

Desde 2017, Shaimaa ha utilizado sus habilidades para traducir 8,951 palabras para TWB y ha adquirido una experiencia más valiosa en la traducción humanitaria en el proceso. Ella continúa estudiando en un esfuerzo constante por mejorar y expandir su conocimiento.

"Estoy estudiando porque me importa mucho si la traducción comunica claramente el significado a los lectores. El equipo de TWB aprecia mi experiencia y me pide que participe en más proyectos. Se esfuerzan por apoyarnos en la traducción al proporcionar tantas referencias y glosarios como sea posible. "

Shaimaa explicó que el desafío de comunicación se hizo más emocionante por esta competencia. "¿Cómo puedo aclarar el sentido de los lectores con un texto tan delicado?" La experiencia me ha inspirado a participar en más proyectos. Me gustaría seguir apoyando a las personas desplazadas, niños y mujeres víctimas de violencia en mi trabajo. "

Traducción literaria

Nabil Salibi ganó la categoría de traducción literaria, después de recibir la puntuación más alta de colegas en la comunidad.

Foto de graduación del Maestro Nabil en interpretación y traducción, 2018
Foto de graduación del Maestro Nabil en interpretación y traducción, 2018

Este traductor profesional está tan dedicado a sus proyectos voluntarios como a su trabajo remunerado. Al ser voluntario, espera cerrar la brecha de comunicación entre las organizaciones humanitarias y aquellos que buscan su apoyo. Para Nabil, esto significa pasar de cuatro a cinco horas a la vez traduciendo o revisando textos desde su casa en Australia.

Desde que se unió a TWB en 2016, Nabil ha traducido 13.592 palabras. Se centró en proyectos y condiciones de refugiados en campos de refugiados, así como en artículos de prensa. Nabil también ayudó a traducir la revisión de las herramientas de respuesta global de la Federación Internacional. Esta revisión analizó las herramientas que utilizamos para responder a los desastres, así como los riesgos y desafíos asociados con la respuesta humanitaria.

Él toma en serio cada uno de estos proyectos:

"El voluntariado me permite apreciar las dificultades impuestas por las barreras del idioma y el impacto en el bienestar de las personas que viven en comunidades donde no entienden el idioma local".

Muchos otros traductores han recibido menciones honoríficas por sus esfuerzos. Obtenga más información sobre su trabajo y el proceso de traducción en el foro de la comunidad de Kató.

Una recompensa compartida: la iniciativa para la igualdad lingüística

Nuestros traductores altamente calificados, incluidos Nabil y Shaimaa, tendrán la oportunidad de contribuir a Gamayun, la iniciativa para la igualdad de idiomas. El objetivo es cambiar el control de la comunicación, para permitir que todos compartan su voz y accedan a la información en un idioma y formato que puedan entender. Utilizando tecnología avanzada de idiomas, trabajamos con comunidades marginadas y especialistas en idiomas para aumentar la igualdad lingüística y mejorar la comunicación bidireccional. Más de la mitad de la población mundial simplemente no tiene acceso al conocimiento y la información en su propio idioma. Nuestros traductores y colaboradores cierran esta brecha lingüística que puede evitar que las personas salgan de la pobreza, obtengan atención médica, se recuperen de una crisis o entiendan sus derechos. Los esfuerzos de nuestros traductores permiten a las personas compartir de manera proactiva sus necesidades, preocupaciones e ideas.

Para aprender más, Haga clic aquí.

¿Y después?

Recientemente anunciamos dos nuevos concursos de traducción abiertos a nuestras comunidades de traductores de francés y swahili. Si ya es un traductor de TWB, consulte el Foro de la comunidad de Kató Para más información. Si no, porque no únete a TWB hoy para que puedas participar? La inscripción cierra el 5 de agosto de 2019.

Si desea participar en un concurso o mejorar sus propias traducciones, nuestros primeros ganadores del concurso de traducción comparten algunos consejos:

  • "Asegúrese de entender todo el artículo. El contexto es esencial. "- Nabil
  • "Me gusta traducir primero en papel". – Nabil
  • "Nunca dejes de leer". – Shaimaa
Escrito por Danielle Moore, oficial de comunicaciones de Traductores sin Fronteras.

Respuestas a las entrevistas de Shaimaa Elhosan y Nabil Salibi, traductores de
Traductores sin fronteras.


admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *