0

Language Associates Liderando nuestra comunidad lingüística


Los traductores mejoran la vida de las personas que hablan idiomas marginados al traducir información vital. Aquellos que se ofrecen como voluntarios como parte de la comunidad de Traductores sin Fronteras (TWB) tienen una variedad de experiencias y habilidades. Comparten nuestra visión de un mundo donde el conocimiento no conoce las barreras del idioma. Estamos agradecidos con todos nuestros voluntarios y nos encanta compartir sus historias.

En 2020, dimos la bienvenida a nuestros asociados de primer idioma a la comunidad TWB. Representan a TWB y actúan como un puente entre nuestra organización y su comunidad lingüística. Compartimos el objetivo común de involucrar y fortalecer a las comunidades locales. Al crear una red de personas comprometidas, estos voluntarios dedicados ayudan a hacer realidad nuestra misión. Ayudan a más personas a obtener la información que necesitan y ser escuchadas, en su propio idioma.

En esta entrevista, dos de nuestros Language Associates presentan sus logros y brindan una descripción general de su colaboración con TWB.

Khairuddin, de Afganistán

  • Habla pashto, dari, inglés y urdu 'algo roto'
  • Un lector ardiente
  • Disfruta cuidando a su bebé recién nacida y compartiendo su compasión con todos.
Khairuddin, asociado lingüístico de TWB
Khairuddin, trabajando en la Guía de estilo pashto

Hassan, de Somalia

  • Ahora trabaja en el campo de refugiados de Dadaab en el noreste de Kenia, donde ha vivido desde que huyó de Somalia cuando era niño.
  • Habla somalí, inglés y dialectos af-may / may-may
  • Ama historias, colecciona libros clásicos y escucha conferencias sobre literatura.
Hassan, asociado lingüístico
Hassan, asociado lingüístico de la comunidad somalí de TWB

Motivado por la experiencia vivida

El puesto de asociado lingüístico voluntario en TWB permite a Hassan y Khairuddin combinar su pasión por los idiomas con su interés en ayudar al sector humanitario.

Hassan:

Habiendo trabajado durante mucho tiempo en un entorno de refugiados complejo y multicultural, me di cuenta de que los servicios de información que brindamos a los refugiados son buenos para sus vidas. Mi trabajo consistía en facilitar la comunicación con los refugiados traduciendo e interpretando entre somalí e inglés.

Sentí que sería una buena idea unirme a un entorno diferente donde podría apoyar a personas de todo el mundo que podrían estar sufriendo debido a las barreras del idioma. Fue entonces cuando descubrí TWB. Al apoyar a la organización, también fortalezco mis conocimientos y habilidades tanto en el sector humanitario como en la industria del lenguaje, y me uno a una comunidad profesional.

Mi mayor motivación para ser voluntario de TWB fue el hecho de que la organización sirve a una causa humanitaria.

Khairuddin, asociado lingüístico

¿A quién esperas ayudar en tu trabajo?

Para Hassan y Khairuddin, su prioridad es salvar la brecha lingüística de sus comunidades.

Hassan:

Espero ayudar a las personas de todo el mundo, especialmente a las personas necesitadas que carecen de la información y el acceso al apoyo que necesitan, solo porque hablan un idioma diferente. Espero ayudar a las organizaciones e instituciones que los apoyan brindándoles servicios de idiomas.

Khairuddin:

Los hablantes de pashto y dari (mis idiomas nativos) están marginados, y me gustaría apoyar a los miembros de la comunidad que más necesitan ayuda, especialmente a los que atraviesan crisis.

Proyectos de los que estar orgulloso

El aprecio de las organizaciones socias de TWB y la comunidad es la motivación más fuerte para hacer más.

Hassan:

He trabajado en varios proyectos con TWB durante este año. El proyecto más importante en el que me enorgullece haber contribuido es el proyecto RSH – Ethiopian Resource and Support Hub. Constaba de varias tareas que requerían un conocimiento lingüístico profundo. Pude traducir, corregir y enmarcar terminologías.

Uno de los momentos que más me llamó la atención fue cuando supe que uno de nuestros socios estaba totalmente satisfecho con mi trabajo. Recibir estas felicitaciones a través del gerente de proyectos fue un punto culminante: me di cuenta de que estaba logrando algunos de mis objetivos profesionales. Siempre es genial cuando recibo buenos comentarios.

Khairuddin:

Cuando recibí comentarios positivos para un proyecto de revisión de COVID-19, fue un momento de orgullo. También recuerdo cuando conocí a mis colegas dedicados en Slack y cuando presenté con éxito la Guía de estilo pashto a nuestra comunidad de voluntarios a través de un seminario web.

En general, trabajar con TWB me hizo sentir que sin él mi carrera como lingüista profesional habría sido incompleta. Aprecié cómo el personal de TWB me hizo sentir parte del equipo desde el principio. El proceso de contratación fue amistoso y agradable, la incorporación fue fluida y una gran oportunidad para presentarme, mi trabajo y la cocina afgana (¡Mantoo!) A todo el equipo. El CEO de TWB y casi todos en TWB me saludaron de una manera y en una escala que nunca había experimentado. Cada miembro de TWB me ha tratado como a una familia desde el momento en que comencé.

Khairuddin, asociado lingüístico
Khairuddin, haciendo una pausa en la traducción

¿Cómo vivió la pandemia mundial?

La pandemia ha planteado una serie de desafíos para todos. Hassan y Khairuddin convirtieron estos desafíos en oportunidades de crecimiento.

Hassan:

La pandemia de COVID-19 ha traído diferentes desafíos a mi vida durante este año. A medida que continuaron los toques de queda, las restricciones y otras medidas para prevenir la propagación de la pandemia, he manejado una serie de cambios y desafíos con una actitud positiva. Para mí, esta fue una gran lección aprendida tanto a nivel personal como profesional.

Tuve que encontrar un espacio adecuado en el complejo residencial del campo de refugiados para usarlo como oficina y biblioteca. Esto me ha permitido estar virtualmente conectado a varias redes y continuar trabajando como voluntario. Como resultado, aprendí a administrar mi tiempo libre, hacer mucho para ayudar a los demás y mantenerme activo mientras adquiría nuevas habilidades y conocimientos profesionalmente.

Khairuddin:

La pandemia mundial ha sido un punto de inflexión para mí en todos los sentidos, tanto positiva como negativamente. Casi pierdo a mi papá por el COVID-19, pero afortunadamente se resistió al virus y sobrevivió. La mayor parte de mi familia, incluido yo, sufría de fiebre y dolores de cabeza.

Sin embargo, profesionalmente, la pandemia fue un punto de inflexión en mi carrera. Obtuve muchos contratos nuevos de agencias de ubicación. Además, la cooperación con TWB para actualizar el glosario de COVID-19 para el idioma pashto y el trabajo en otros proyectos de revisión y traducción me permitió especializarme en material de salud.

Progresión profesional

Nuestros asociados lingüísticos siempre encuentran tiempo para retribuir.

Hassan:

Mi trabajo como asociado de habla somalí ha aumentado este año, y dedico principalmente las tardes y noches a TWB. Trabajé en muchas otras tareas, revisando las traducciones para asegurar una buena calidad. También he desarrollado una guía de estilo para somalí para ayudar a otros traductores y garantizar la coherencia. Estos cambios me han brindado la oportunidad de interactuar y aprender de la comunidad empresarial más grande de TWB, que siempre me ha brindado un gran apoyo.

Khairuddin:

Este año construí una oficina en casa, donde trabajo de 8 a 10 horas al día. Rara vez salgo, aunque no hay restricciones en nuestra ciudad natal. El entorno de la ciudad siempre está lleno de gente, por lo que nos mantenemos en el lado más seguro y solo salimos cuando es necesario. Mi trabajo diario es siempre el mismo: trabajo de 8 a.m. a 4 p.m. de domingo a jueves. ¡TWB es muy flexible y no he perdido ni una sola fecha límite!

¿Algún consejo para los lingüistas en ciernes?

¿Qué le diría a alguien que acaba de unirse a la comunidad TWB o le gustaría hacerlo?

Hassan:

Antes de empezar a compartir consejos, me gustaría agradecer a todos los traductores y lingüistas somalíes de todo el mundo por su gran trabajo en la industria de los servicios lingüísticos. Cabe señalar que los resultados tangibles de su trabajo son una indicación de sus habilidades y compromiso, mientras que todavía hay recursos lingüísticos escasos e insuficientes para el idioma somalí.

¡Te aconsejo que consideres unirte a la comunidad TWB! Le ayudará a adquirir las habilidades y los conocimientos que necesita y le dará acceso ilimitado a las herramientas y foros que necesita para convertirse en un lingüista profesional. Además, las vidas de los enfermos de todo el mundo podrían salvarse con solo dos o tres oraciones que traduzca a un idioma que comprendan.

Khairuddin:

Mi consejo para todos los lingüistas en ciernes es que nunca pierdan la oportunidad de trabajar con TWB, ya que crecerán, aprenderán y alcanzarán sus objetivos más rápido que con cualquier otra organización. Los lingüistas de mi par de idiomas son más necesarios hoy que en cualquier otro momento de la historia de nuestro idioma. Esto se debe a que, lamentablemente, tenemos muchos solicitantes de asilo, desplazados internos, deportados y personas con COVID-19 en todo el mundo. Así que es hora de que los ayudemos a sobrevivir.

¿Cuál es el siguiente paso para ti?

Hassan y Khairuddin saben adónde quieren ir después. ¡Nos sentimos honrados de poder contar con su experiencia y motivación!

Hassan:

Quiero seguir trabajando en la industria de la lengua y el sector humanitario. Mientras todavía estoy aprendiendo, creo que tengo mucho que ofrecer. Algunas de las cosas que quiero hacer en el futuro incluyen:

  • Desarrollo de un glosario / guía en línea en dialectos somalí y af-mai para proveedores de servicios lingüísticos somalíes existentes. Espero que este recurso ayude a estandarizar terminologías y resolver problemas de idioma para los traductores somalíes.
  • Brindar capacitación a las personas que trabajan o desean convertirse en lingüistas profesionales.
  • Creación de una agencia de servicios lingüísticos

Khairuddin:

TWB es un lugar de ensueño para mí porque no solo necesita lingüistas sino también humanitarios que quieran ayudar a quienes viven en crisis. El trabajo de mis sueños es trabajar como Director de País en Afganistán para liderar un proyecto humanitario.


Al compartir sus habilidades lingüísticas, usted también puede involucrar a más personas en conversaciones vitales. Invite a sus amigos y redes a unirse a la comunidad TWB. Comparta este enlace para registrarse: http://translatorswithoutborders.org/volunteer/translators

Escrito por Danielle Moore, Gerente de Comunicaciones y Compromiso de TWB. Con respuestas a la entrevista de Hassan, asociado hablante somalí de TWB, y Khairuddin, asociado hablante pastún de TWB.


admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *