0

Respuesta comunitaria: la crisis del COVID-19 en India


Respuesta comunitaria: la crisis del COVID-19 en India

Los traductores mejoran la vida de las personas que hablan idiomas marginados al traducir información vital. Aquellos que se ofrecen como voluntarios como parte de la comunidad de Traductores sin Fronteras (TWB) tienen una variedad de experiencias y habilidades. Comparten nuestra visión de un mundo donde el conocimiento no conoce las barreras del idioma. Agradecemos a todos nuestros traductores y nos encanta compartir sus historias.

Salud, género, equidad, emergencia

En cada etapa de la crisis de COVID-19, nuestra comunidad ha respondido con traducciones, voces en off y subtítulos esenciales en los idiomas que la gente entiende. Se han confirmado más de 190 millones de casos de COVID-19 en todo el mundo, con 32,737,939 de ellos en India en el momento de la publicación. Allí, el mundo vio a India luchando contra la escasez de oxígeno junto con una ola de infecciones. Hemos traducido información vital para ayudar a proteger a las personas del virus. Ahora, está en marcha una campaña de vacunación para vacunar a la población. Pero a los expertos les preocupa una brecha de género porque "los datos del gobierno muestran que un 6% menos de mujeres se vacunan". Esto es particularmente problemático en las zonas rurales de la India, donde hay menos acceso a Internet y más dudas o miedo en torno a la vacuna, especialmente entre las mujeres.

“Creo que la traducción está marcando una gran diferencia porque incluso en la India, muchas personas en áreas remotas no pudieron acceder inicialmente a los recursos de salud y vacunación de COVID disponibles por el gobierno, o porque no lo hicieron. 39; no podían pagar o no podían utilizar la plataforma inglesa. debido a la barrera del idioma.

Chinmay Rastogi, asociado de idioma hindi de TWB

Aquí es donde entra en acción nuestra comunidad lingüística. Colectivamente, estamos trabajando hacia el objetivo de un acceso más equitativo a la información, independientemente de nuestro idioma. Entrevistamos a Chinmay Rastogi, nuestro asociado de idioma hindi, así como a Ashutosh Mitra y Poonam Tomar, miembros de nuestra comunidad dedicada al idioma hindi. Todos dan de su tiempo y habilidades para apoyar nuestra misión. Para el pueblo indio, esto significa proporcionar información precisa y oportuna sobre la pandemia a medida que evoluciona. También significa asegurarse de que las personas puedan hacer las preguntas que les interesan y obtener respuestas en su idioma.

Asociado de TWB Hindi Language, Chinmay. La crisis del COVID-19 en India
Ashutosh, traductor de hindi

Ashutosh, traductor de hindi

  • Inspirado en la filosofía hindú
  • Guarda con orgullo su camiseta TWB en su armario
  • 700.000 palabras impartidas

Chinmay, asociado de habla hindi

  • Ayude a liderar la comunidad de idioma hindi
  • Unidos en medio de una pandemia
  • 72.000 palabras impartidas

Poonam, traductor de hindi

  • Vive en Singapur
  • Apasionado por aprender cosas nuevas
  • 17.000 palabras impartidas

Nuevo virus, nuevas palabras.

Chinmay se unió a TWB durante el caos de la pandemia. Rápidamente fue incluido en proyectos de capacitación y educación sobre COVID-19 para garantizar que los trabajadores de salud de la comunidad pudieran comunicarse adecuadamente con las personas sobre el virus. "Distanciamiento social", "cuarentena", "aislamiento" y muchos otros términos nuevos se han acuñado en inglés y en otros idiomas para describir cómo hemos manejado el virus. Estos términos, utilizados por la Organización Mundial de la Salud, por ejemplo, deben ser recogidos por personas de todo el mundo, independientemente del idioma que hablen. No había un diccionario inglés-hindi para estos nuevos términos y nuevas formas de usarlos. Entonces, Chinmay y sus compañeros traductores se unieron al esfuerzo de traducir muchos recursos para informar y apoyar a las personas a sus idiomas. Es el trabajo de nuestros lingüistas y asociados lingüísticos encontrar la mejor manera de traducir términos desconocidos y hacer que los recursos sean accesibles a todas nuestras comunidades lingüísticas en circunstancias nuevas y extrañas. Uno de esos recursos es la Guía de estilo hindi que Chinmay ayudó a crear recientemente para los traductores de TWB. Ilustra los principios básicos para traducir proyectos TWB al hindi. Chinmay dijo: “Es difícil, pero muy emocionante trabajar con ese fin porque realmente podría tener un impacto positivo en la vida de alguien. A pesar de que la digitalización continúa extendiéndose a vidas en todo el mundo, muchos recursos no son 'accesibles' a pesar de estar 'disponibles' debido a la barrera del idioma. Me atrae la idea de poder cerrar esa brecha.

“Ha sido interesante ver cómo se absorben nuevas palabras y términos en un idioma. "

Chinmay, asociado de idioma hindi de TWB.

Varios idiomas, una causa

Los lingüistas de TWB están motivados para unirse para apoyar a sus comunidades. Poonam dice: “La situación de COVID me ha enseñado lo vital que es tener una versión traducida de las pautas importantes en su propio idioma nativo. Como lingüista, quería retribuir a la comunidad para crear conciencia en momentos tan críticos. "

"A través de TWB, estoy tratando de ayudar a cerrar la brecha entre todos los hablantes nativos de hindi que no pueden leer ni comprender idiomas extranjeros".

Poonam, traductor de hindi para TWB

Poonam está trabajando en un proyecto COVID-19 en hindi. La crisis del COVID-19 en India
Poonam está trabajando en un proyecto COVID-19 en hindi

Para Ashutosh, la filosofía del hinduismo es lo que lo impulsa. Él explica, “वसुधैव कुटुम्बकम {vasudhaiv kuTumbakam} significa 'Vasudha' (tierra) + eva (uno y solo uno) + Kutumbakam (familia). Esta declaración exhorta a los humanos a mostrar el mayor sentido de afinidad y a dejar de lado todas las diferencias como casta, color, etnia, nacionalidad y religión. Y cuando sigues esta filosofía, estás compartiendo lo que tienes dentro de tu familia, sin importar la edad y la relación. Y eso es lo que hago cuando soy voluntario de TWB. Y eso es lo que me sigue motivando.

Ashutosh se inspira en la filosofía "Karma" del Bhagavad Gita, que habla del voluntariado:

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।

मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।

2,47।

Él traduce esto al inglés como: "Que su reclamo se base solo en la acción y nunca en la fruta; nunca debes ser causa de los frutos de la acción; que tu apego no sea a la inacción.

Para aprender juntos

Poonam dice que normalmente pasa las tardes y los fines de semana como voluntaria en TWB. Ella está agradecida por la oportunidad de contribuir al aula digital COVID-19. Esta es una biblioteca de recursos para trabajadores de salud comunitarios que se ha hecho multilingüe en colaboración con la comunidad de lingüistas de TWB. Al poner el aprendizaje a disposición de la comunidad de habla hindi, todos los involucrados han contribuido activamente a frenar la propagación del COVID-19 y salvar vidas.

La oportunidad de entenderse y aprender a través de la traducción es una experiencia gratificante para todos nuestros voluntarios. Chinmay aprecia que “Con TWB, la amplia gama de proyectos significa que nunca tendrá que limitarse. También es fascinante ver cómo se utiliza la tecnología aquí para hacer de nuestro mundo un lugar mejor mediante la creación de herramientas y servicios en idiomas que la gente conoce bien.

Muchos en la comunidad de TWB lo describen como familia. Nos enorgullecemos de brindar oportunidades para conectarnos y retribuir juntos, ¡y nos gustaría extender nuestra invitación para unirnos! Estamos ampliando nuestra comunidad de habla hindi para poder satisfacer más necesidades humanitarias.

A partir del 27 de septiembre de 2021, celebraremos la Semana del idioma hindi: este es un momento para celebrar nuestra comunidad de habla hindi con seminarios web en línea, concursos de traducción y más.

Únase al esfuerzo, corra la voz entre los hablantes de hindi y apoye a TWB para compartir información vital y hacer que las personas se escuchen en su idioma.

Escrito por Danielle Moore, Gerente de Comunicaciones y Compromiso de TWB, Miembro de CLEAR Global. Respuestas a las entrevistas de Chinmay Rastogi, voluntario asociado de idioma hindi de TWB, Ashutosh Mitra, traductor de TWB y Poonam Tomar, traductor de TWB. 


admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *