0

Una entrevista con Liudmila, un traductor ruso que conecta el mundo a través del idioma.


Los traductores mejoran la vida al traducir información potencialmente vital a idiomas que a menudo son "marginados" por personas vulnerables. Aquellos que se ofrecen como voluntarios para Traductores sin Fronteras (TWB) tienen una amplia gama de experiencias y habilidades y comparten una visión de un mundo donde el conocimiento no conoce barreras idiomáticas. Agradecemos a todos nuestros traductores y nos encanta compartir sus historias.

La traducción no es la única habilidad que ayuda a los traductores de TWB a conectar a las personas en todo el idioma. Una comprensión profunda de la cultura, las personas y la precisión también puede ayudar a las organizaciones sin fines de lucro a comunicarse con las personas afectadas por crisis o pobreza.

"Soy traductora de médula ósea y aprendiz de por vida; cada traducción es un descubrimiento para mí". Liudmila Tomanek, traductora de TWB.

Tomemos, por ejemplo, la traductora rusa Liudmila Tomanek. Cuando no es independiente y no dirige su empresa de traducción, este lingüista perfeccionista traduce información para personas necesitadas, en una amplia gama de temas. Hasta la fecha, ha donado más de 225,000 palabras traducidas del inglés a su ruso nativo. A través de su trabajo con TWB, utiliza y desarrolla sus habilidades de comunicación y comprensión cultural para ayudar a las personas a comprender información vital, sin importar el idioma que hablen.

Trabajar en el mundo real

Traductora e intérprete multilingüe que trabaja de inglés, francés, español e italiano a ruso, Liudmila, naturalmente, tiene una amplia experiencia y conocimiento cultural. Ella se basa en esto en proyectos con TWB y se siente cómoda trabajando en varios campos. Intereses especiales radican en periodismo, economía y traducción médica.

Durante su tiempo con TWB, Liudmila utilizó su profundo conocimiento cultural para traducir información sobre temas que van desde los derechos humanos hasta la pobreza y las enfermedades infecciosas. Al hacerlo, apoyó a organizaciones sin fines de lucro como la Cruz Roja Americana, Internews y la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR).

Dar palabras

El hecho mismo de que TWB existe y prospera, ella cree, demuestra que las habilidades de calidad pueden ser increíblemente valiosas cuando se trata de ayudar a una buena causa.Libro, anteojos, anteojos

Con sus palabras traducidas, ella se acerca a aquellos que de otra manera no tendrían acceso a la información que necesitan en un idioma y formato que entiendan. Liudmila compara su voluntariado con TWB con los médicos que trabajan para Médicos sin Fronteras: profesionales que utilizan sus habilidades para atender a las personas donde la necesidad es mayor. Ella explica: "Los traductores profesionales que se ofrecen como voluntarios para TWB proporcionan información donde se necesita y en el idioma deseado". Los proyectos con TWB han abierto los ojos de Liudmila a la gran necesidad de traducción profesional: familias de Niños nacidos con labio leporino y paladar hendido, para el manejo de desastres naturales.

Me ayuda a ver el mundo a través de un juego diferente de gafas. Quita una cortina de ciertos aspectos de la vida que las personas prefieren no pensar o hablar. – Liudmila

Liudmila enumera sus proyectos con Operation Smile International como uno de sus favoritos. "Realmente hacen cosas increíbles. Dan la vuelta al mundo y les dan a los niños nacidos con labio leporino o paladar hendido la oportunidad de sonreír y vivir plenamente. Lloro cada vez que traduzco su boletín informativo ”, dice ella.

Tecnología de la amistad

Y a veces, la traducción conduce a nuevas habilidades. Como una persona pasada de moda, solía desconfiar de las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT). Sin embargo, con Kató, la plataforma de traducción en línea de TWB, Liudmila, se ha convertido. Aunque siempre es necesario un ojo profesional para garantizar el contexto y la calidad, este traductor ahora trabaja más rápido y de manera más consistente con Kató, y con gusto.

Cuando ayudamos al mundo a comunicarse, estamos agradecidos de que Liudmila use habilidades antiguas y nuevas.

¿Quieres usar tus habilidades lingüísticas para siempre? aplicar aujourd & # 39; hui.

Para ponerse en contacto con cualquiera de los temas mencionados en este artículo, por favor participar en la discusión o correo electrónico (protegido por correo electrónico)

Escrito por Danielle Moore, Oficial de comunicación para traductores sin fronteras. Respuestas a entrevistas de Liudmila Tomanek, traductora de Traductores sin Fronteras. 


admin

Deja un comentario