0

Valérie viaja por el mundo y traduce


Los traductores mejoran la vida al traducir información potencialmente vital a los idiomas que hablan las personas vulnerables. Quienes son voluntarios como parte de la comunidad de Traductores sin Fronteras (TWB) tienen una amplia gama de experiencias y habilidades. Comparten nuestra visión de un mundo donde el conocimiento no conoce barreras idiomáticas. Agradecemos a todos nuestros traductores y nos encanta compartir sus historias.

Valérie Thirkettle es una traductora versátil que trabajó con TWB desde 2018 y ha donado más de 375,000 palabras de información vital. Su dedicación y motivación para emprender nuevos proyectos y la atención que brinda a sus traducciones la convierten en un placer absoluto para colaborar. Valérie es una abogada que ha pasado la mayor parte de su carrera trabajando para una prestigiosa organización intergubernamental dedicada a la exploración del espacio. Recientemente se retiró para perseguir su pasión por Traducción

<img data-attach-id = "2941" data-permalink = "https://www.translatorswithoutborders.org/blog/valerie-thirkettle/image2-1/" data-orig-file = "https: // i0. wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2-1-scaled.jpg?fit=1920%2C2560&ssl=1 "data-orig-size =" 1920,2560 "data -comments-open = "1" data-image-meta = "{" aperture ":" 0 "," credit ":" "," camera ":" "," caption ":" "," created_timestamp ":" 0 "," copyright ":" "," focale_longueur ":" 0 "," iso ":" 0 "," shutter_speed ":" 0 "," title ":" "," orientación ":" 0 "}" data-image-title = "Perfil de Valérie" data-image-description = "

Valérie viaja y traduce

"data-medium-file =" https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2-1-scaled.jpg?fit=225%2C300&ssl= 1 "data-large-file =" https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2-1-scaled.jpg?fit=768%2C1024&ssl = 1 "class =" wp-image-2941 "src =" https://i1.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2-1.jpg?resize = 350% 2C467 & ssl = 1 "alt =" Valérie viaja y traduce "width =" 350 "height =" 467 "srcset =" https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp- content / uploads / 2020/03 / image2-1-scaled.jpg? redimensionar = 768% 2C1024 & ssl = 1,768w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03 /image2-1-scaled.jpg?resize=225 % 2C300 & ssl = 1,225w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2-1- scaled.jpg? redimensionar = 1152% 2C1536 & ssl = 1 1152w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2 -1-scaled.jpg? Redimensionar = 1536% 2C2048 & ssl = 1 1536w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2-1-scaled. jpg? redimensionar = 1200% 2C1600 & ssl = 1 1200w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2-1-scaled.jpg?w=1920&ssl = 1 1920w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image2-1-scaled.jpg?w=1680&ssl=1 1680w "tamaños =" (ancho máximo: 350 píxeles) 85vw, 350 píxeles "data-recalc-dims =" 1 "/>

"Cómo me siento cuando me siento a enfrentar una gran tarea de revisión" – Valérie.

Vida laboral flexible

Una viajera apasionada que divide su tiempo entre los Países Bajos y Sudáfrica, se beneficia de la flexibilidad del sistema de Internet de TWB. Esto le da la oportunidad de disfrutar de sus otros placeres, estudiar traducción literaria, pasar tiempo con familiares y amigos, jugar al golf y disfrutar de la naturaleza, especialmente en su bien África. amado Todo el tiempo, donde quiera que vaya, puede nutrir lo que llama su "adicción a la traducción".

<img data-attach-id = "2942" data-permalink = "https://www.translatorswithoutborders.org/blog/valerie-thirkettle/image1-1/" data-orig-file = "https: // i2. wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1-scaled.jpg?fit=2560%2C1920&ssl=1 "data-orig-size =" 2560,1920 "data -comments-open = "1" data-image-meta = "{" aperture ":" 0 "," credit ":" "," camera ":" "," caption ":" "," created_timestamp ":" 0 "," copyright ":" "," focale_longueur ":" 0 "," iso ":" 0 "," shutter_speed ":" 0 "," title ":" "," orientación ":" 0 "}" data-image-title = "Valérie en África" ​​data-image-description = "

Valérie en África

"data-medium-file =" https://i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1-scaled.jpg?fit=300%2C225&ssl= 1 "data-large-file =" https://i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1-scaled.jpg?fit=840%2C630&ssl = 1 "class =" wp-image-2942 "src =" https://i1.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1.jpg?resize = 450% 2C338 & ssl = 1 "alt =" Valérie en Afrique "width =" 450 "height =" 338 "srcset =" https://i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content / uploads /2020/03/image1-1-scaled.jpg?resize=1024%2C768&ssl=1 1024w, https://i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/ 03 / image1-1-scaled.jpg? redimensionar = 300% 2C225 & ssl = 1 300w, https://i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1-scaled .jpg? redimensionar = 768% 2C576 & ssl = 1,768w, https://i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1-scaled.jpg?re size = 1536% 2C1152 & ssl = 1 1536w, https://i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1-scaled.jpg?resize=2048%2C1536&ssl = 1 2048w, https://i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1-scaled.jpg?resize=1200%2C900&ssl=1 1200w, https : //i2.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/image1-1-scaled.jpg? w = 1680 & ssl = 1 1680w, https: //i2.wp. com / www.translatorswithoutborders.org / blog / wp-content / uploads / 2020/03 / image1-1-scaled.jpg? w = 2520 & ssl = 1 2520w "tamaños =" (ancho máximo: 450 px) 85vw, 450 px "data -recalc-dims =" 1 "/>

Valérie ama el ambiente natural de África.

“Me atrajo la orientación tecnológica de TWB. Descubrí lo importante que es el lenguaje en contextos humanitarios, así que espero que mi contribución pueda ayudar a las personas. Y que puede mejorar los esfuerzos de promoción de las organizaciones para las que traduzco. "

Su capacidad para integrar su conocimiento multisectorial en su trabajo de traducción le permite trabajar en varios proyectos diferentes. "Soy abogado por capacitación y he trabajado en asuntos legales y de recursos humanos internacionales. Me gusta hacerme útil con las habilidades que tengo y contribuir a las causas que resuenan conmigo, y de forma voluntaria. "

Valerie se mantiene en contacto con el equipo de servicios de idiomas de TWB por correo electrónico. Ella se celebra como un miembro central y divertido de la comunidad. El equipo recuerda haber compartido muchas risas con Valérie. Con su variada experiencia, Valérie vio el lado divertido de la traducción y la mala traducción. Nos contó la historia de una traducción que ya había revisado en la que notó la sección para firmar y "fechar" el formulario que decía por error "fecha de amor". "Me encantó", dijo Valérie con una sonrisa, "¡llenar formularios de repente se convirtió en algo realmente emocionante!"

Educación para todos

Uno de sus proyectos favoritos con TWB consistió en la revisión lingüística final y la validación de Guía de comunicación de la red de comunicación con comunidades afectadas por desastres (CDAC) para comunicación colectiva y participación comunitaria. Esto es esencial para enseñar mejores estrategias de comunicación en el campo. Ayuda a educar a las personas sobre sus derechos y sus situaciones en los idiomas que entienden.

Los traductores a menudo pueden involucrarse emocionalmente en un proyecto. Cuando trabajas con Niño de la callepor ejemplo, dice Valérie,

"Sentí una fuerte resonancia con la tarea y, como con una buena novela, ¡el final llegó demasiado pronto!"

<img data-attach-id = "2943" data-permalink = "https://www.translatorswithoutborders.org/blog/valerie-thirkettle/children-in-bangladesh/" data-orig-file = "https: // i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/Children-in-Bangladesh-scaled.jpg?fit=2560%2C1707&ssl=1 "data-orig-size =" 2560 , 1707 "data-comments-open =" 1 "data-image-meta =" {"aperture": "0", "credit": "ERIC DELUCA", "camera": "", "caption": "Students Lectura rohingya (escritura Hanifi escrita) en libros en el campo de refugiados de Kutupalong cerca de Cox & # 39; s Bazar, Bangladesh. Foto: Eric DeLuca / Traductores sin fronteras "," created_timestamp ":" 1510102212 "," copyright ":" "," focal_length ":" 0 "," iso ":" 0 "," shutter_speed ":" 0 ", "title": "", "orientación": "0"} "data-image-title =" Niños en Bangladesh "data-image-description ="

Niños aprendiendo en la escuela, Bangladesh

"data-medium-file =" https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/Children-in-Bangladesh-scaled.jpg?fit=300% 2C200 & ssl = 1 "data-large-file =" https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/Children-in-Bangladesh-scaled.jpg ? fit = 840% 2C560 & ssl = 1 "class =" wp-image-2943 "src =" https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03 / Children-in -Bangladesh.jpg? Redimensionar = 450% 2C300 & ssl = 1 "alt =" Niños en Bangladesh "width =" 450 "height =" 300 "srcset =" https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog / wp- content / uploads / 2020/03 / Children-in-Bangladesh-scaled.jpg? resize = 1024% 2C683 & ssl = 1 1024w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp- content / uploads / 2020/03 / Children-in-Bangladesh-scaled.jpg? redimensionar = 300% 2C200 & ssl = 1 300w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads /2020/03/Children-in-Bangladesh-scaled.jpg?resize = 768% 2C512 & ssl = 1,768w, https://i0.wp.com/ www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03/Children-in-Bangladesh-scaled.jpg?resize=1536% 2C1024 & ssl = 1 1536w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders .org / blog / wp-content / uploads / 2020/03 / Children-in-Bangladesh-scaled.jpg? redimensionar = 2048% 2C1365 & ssl = 1 2048w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/ blog / wp-content / uploads / 2020/03 / Children-in-Bangladesh-scaled.jpg? redimensionar = 1200% 2C800 & ssl = 1 1200w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp -content / uploads / 2020/03 / Children-in-Bangladesh-scaled.jpg? redimensionar = 272% 2C182 & ssl = 1 272w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/ uploads / 2020/03 / Children-in-Bangladesh-scaled.jpg? w = 1680 & ssl = 1 1680w, https://i0.wp.com/www.translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/03 /Children-in-Bangladesh-scaled.jpg?w=2520&ssl = 1 2520w "tamaños =" (ancho máximo: 450px) 85vw, 450px "data-recalc-dims =" 1 "/>

Niños aprendiendo en la escuela, Bangladesh.

De hecho, los proyectos que ayudan a los jóvenes tienden a destacarse por Valérie. Su tiempo de trabajo con Piensa igual También dejó una marca poderosa y memorable. Think Equal ha desarrollado un programa de educación infantil para el aprendizaje social y emocional. Fue un gran proyecto en el que Valérie hizo toda la edición. Incluyó la revisión de las versiones francesas del programa, un gran conjunto de libros, planes de lecciones y materiales didácticos. "El tamaño y el alcance de este proyecto lo hicieron complejo, pero la oportunidad de desarrollar nuevas habilidades de organización para mis traducciones".

En general, su experiencia en traducción le ha enseñado a Valérie a apreciar las variadas habilidades de otros traductores. Ella comenta cómo se basan en las fortalezas de cada uno para proporcionar un gran trabajo. Está cada vez más involucrada en la revisión de tareas y ha adquirido habilidades en la revisión y corrección de pruebas. "Mi trabajo con TWB me brinda una gran oportunidad para el aprendizaje continuo".

Uno de sus consejos para otros traductores de Kató es "prestar atención a los glosarios y ser lo más coherente posible con la terminología que utiliza". Valérie señala que puede solicitar comentarios de los gerentes de proyecto durante todo el proceso. "Y, por supuesto, sigue pidiendo más tareas, ¡el sector humanitario necesita toda la ayuda lingüística que pueda obtener!"

Participe en la comunidad de traductores TWB.

Escrito por Danielle Moore, oficial de comunicaciones de Traductores sin Fronteras. Respuestas a entrevistas de Valérie Thirkettle, traductora de Traducteurs sans frontières.

admin

Deja un comentario